http://myfairland.net/two-tigers/
小骆驼商队的Betty发了一篇关于两只老虎的歌谣的blog。所述跟我自小所得知的大不一样,于是回了个评论:
我从小听到的版本是
一只没有尾巴一只没有脑袋,真奇怪,真奇怪
而小时候大人也讲解过,这是宣传上用来讽刺国民党和美帝,大陆解放,他们跑得快。
没有尾巴的是美帝,没有脑袋的是国民党。
这是釜底抽薪的方式,同样旋律的歌曲,换了歌词,琅琅上口的民谣,人们从小就忘记了北伐中国民党的贡献。
我当然认为我的解释是合理的,毕竟我父母的出生正值共和国元年,其时两只老虎的寓意他们自小应该就是明白的。
想想《别了,司徒雷登》和
一切反动派都是纸老虎
的言论,很适合那时候的背景。
我所疑惑的是,何以各地对两只老虎的起源的认识并非如此。
而童谣的源起,很多时候是为了打击政治对手而为,但传颂日久,而溯源者寡,真正的含义就湮灭了。回头再佩服一下那时候党的宣传,真是一帮才华横溢的家伙在啊,纸老虎不夹着尾巴逃跑才怪呢。
一边写blog,一边回忆那时候问我母亲的情景,为什么老虎没有脑袋还能跑啊?
回答的大意是,那是纸老虎,美国夹着尾巴逃跑,当然没有尾巴了,而美国跑了,国民党就像没有了脑袋一样。
我想我小时候还是挺喜欢提问的。
之所以这个寓意能流传,我怀疑那时候是不是还有些什么戏剧的表达形式,让两只纸老虎逃跑的形象深入人心。因为我们世代生活在广东,普通话并没那么好,而两只老虎还是基本上唱得对的。