标签归档:唐诗

过华清宫

Just try to translate the famous poem, referred to other translation.

Passing Huaqing Palace
Du Mu

Viewed from Chang’an, Mount Li seemed full of embroidery, pile and pile;
On the top-hill, countless gates opened one after another with rhythm;

The imperial concubine smiled, to meet the horse stepped red dust;
No one knew it was for the litchi arrived.

出师表

今天背了一下蜀相,到最后发现戏玉的一句居然不清楚,到底是

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟

还是

出师一表真名世,千载谁堪伯仲间

疑惑了很久,因为押的韵脚是一样的,回头再来质疑自小依赖这种背诗的方式,是否太不考虑原意而过于注重那些韵律和大气。

其实 书愤 和 蜀相 我都是非常熟悉的,造成这种疑惑一方面是记忆力有所减退,另一方面就是原先的记忆过于依赖于印象。

当然,陆游明显是向杜甫看齐这个我是知道的,只是我当时也没想起书愤。