看到搞语言学的师弟发的朋友圈,为什么中文里面,用家猪和野猪来区分,而英文里面则是pig和boar。
我回了一句,是不是说明汉语圈参与了野猪的驯化过程。
我用kimi再问了一下不同语言下两个词的差异,如下:
不同语言中对家猪和野猪的称呼反映了各自的文化、历史和语言发展。以下是一些例子,展示了不同语言中对这两种动物的称呼及其相似之处或差异:
- 拉丁语系语言(如意大利语、西班牙语、法语):
- 意大利语:家猪称为“maiale”,野猪称为“cinghiale”。
- 西班牙语:家猪称为“cerdo”,野猪称为“ jabalí”。
- 法语:家猪称为“porc”,野猪称为“ sanglier”。
- 日耳曼语系语言(如德语、荷兰语、瑞典语):
- 德语:家猪称为“Schwein”,野猪称为“Wildschwein”。
- 荷兰语:家猪称为“varken”,野猪称为“wild zwijn”。
- 瑞典语:家猪称为“gris”,野猪称为“vildsvin”。
- 斯拉夫语系语言(如俄语、波兰语、捷克语):
- 俄语:家猪称为“свинья”,野猪称为“дикая свинья”。
- 波兰语:家猪称为“świnia”,野猪称为“dzik”。
- 捷克语:家猪称为“prasnice”,野猪称为“vepř”。
- 希腊语:
- 家猪称为“γουρούνι”,野猪称为“αγρίμι”.
- 阿拉伯语:
- 家猪称为“خنزير”,野猪称为“خنزير بر”。
- 希伯来语:
- 家猪称为“חזיר”,野猪称为“חזיר בר”。
在这些例子中,我们可以看到一些模式:
- 有些语言中,家猪和野猪的词汇有明显的联系,如德语中的“Schwein”(家猪)和“Wildschwein”(野猪),其中“Wild-”表示野生的。
- 有些语言中,家猪和野猪的词汇则完全不同,如意大利语中的“maiale”(家猪)和“cinghiale”(野猪)。
- 有些语言中,野猪的称呼可能会包含一个表示“野”或“野生”的前缀或后缀,如俄语的“дикая свинья”(野猪),其中“дикая”意为野生的。
这些差异和相似之处揭示了不同语言在描述家养和野生状态时的语言学策略,以及它们如何反映人类与这些动物的关系。
德语、俄语、阿拉伯语、希伯来语里面都跟汉语类似,用猪加“野”或“野生”的前缀或后缀来表达野猪。大胆推测,这些民族也是知道家猪和野猪的渊源的,或者说,也参与过驯化。
当然了,不排除其他语种的民族也参与,只是造词上被别的因素影响了。