谁此时没有房子,就不必建造

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro??.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren la?? die Winde los.

Befiehl den letzten Fr

chten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei s

dlichere Tage,

dr??nge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte S

??e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Bl??tter treiben.

21.9.1902, Paris

Aus: Das Buch der Bilder

==============================================================

English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)

Lord, it is time. The summer was very big.

Lay thy shadow on the sundials,

and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;

give them another two more southerly days,

urge them on to fulfillment and drive

the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.

Who is alone now, long will so remain,

will wake, read, write long letters

and will in the avenues to and fro

restlessly wander, when the leaves are blowing.

English 2: Fall Day (by J. B. Leishman)

Lord, it is time. This was a very big summer.

Lay your shadows over the sundial,

and let the winds loose on the fields.

    

Command the last fruits to be full;

give them two more sunny days,

urge them on to fulfillment and throw

the last sweetness into the heavy wine.

    

Who has no house now, will never build one.

Whoever is alone now, will long remain so,

Will watch, read, write long letters

and will wander in the streets, here and there

restlessly, when the leaves blow.

秋 日

文/里尔克

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

译/北岛

昨天上QQ看了一下以前的好友的说明,朱师兄那时候大概是在学德语吧,说明档是秋日。

很美,尤其是用语言轻轻吟诵的时候。

谁此时没有房子,就不必建造。是啊,不要为世俗的房子去浪费秋日的忧伤。