红与白

看完王道乾翻译的红与白,不经意翻翻编者后记(以往我是习惯不看这个的)。

恐怖,原来王老先生也是没有翻译完这个就去世了,作者没完工就仙逝,译者亦如是,如此类推……可怜的读者——我。

好在我总算看完了。

嗯,打住。

其实,绝对没有那么恐怖。

小说的原名我想是最佳的,吕西安*勒万,或者是绿色猎人,我觉得都比这个红与白要好。总的来说,这个主角对我的吸引力,绝对凌驾于红白之争之上,甚而,那种环境大可不要。

巴黎工科学校给他带来理性的思维,出众的科学常识,他的牛比银行家老子,是万能的,给他无尽的金钱,给他一种解决问题的大气。不过,吕西安一方面站得太高,以至于对于假如愿意委曲求全一下就能做好的事情却不屑于去经营打造,这一点是跟老勒万的最大差距,也是他比他老子更可爱的地方。

口不对心地跟恋人聊天,心不在焉地和’情人’应酬。司汤达把一幕幕都细而不腻地展现,作为未完稿的小说,作者自己的脚注更能体现他的心思。

其实,没写完也不要紧,既然作者交待过自己要怎么写的第三部,让你知道那是一个可喜的结尾,或者,前两部也足够了,或许这样的无尾更胜于有尾。

换个角度讲,没有第三部的绿色猎人,还是叫红与白合适。

感谢司汤达和王道乾。